| |
||
NOVEDADES
En este apartado iremos recogiendo aquellas novedades editoriales (de las que tengamos conocimiento) que se produzcan en el mundo de la Traducción e Interpretación y de disciplinas afines. Para esta primera entrega, recogemos toda una serie de títulos aparecidos entre enero de 2008 y marzo de 2009. Cuando alguna de estas novedades editoriales aparezca reseñada en la revista, haremos una indicación al respecto, concretando en qué número aparece reseñada.
LIBROS Y MONOGRAFÍAS COLECTIVAS SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y CIENCIAS DEL LENGUAJE - 2008 Christian BALLIU (dir.): Traduire: un métier d’avernir. Colloque du 50e anniversaire de l’ISTI, 14-15 octobre 2008 (2 volumes). Éditions du Hazard, Bruselas, Bélgica, 2008. Vicente FERNÁNDEZ GONZÁLEZ (comp.): La traducción de la A a la Z. Berenice, colección manuales, Córdoba, 2008. María José HERNÁNDEZ GUERRERO y Salvador PEÑA MARTÍN (eds.): La traducción, factor de cambio. Peter Lang, Berna, 2008. Manuela MORO CABERO y Jesús TORRES DEL REY (eds.): La adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, 2008. Antoni OLIVER, Joaquim MORÉ y Salvador CLIMENT (coordinador): Traducción y tecnologías. Editorial UOC, Barcelona, 2008. Emilio ORTEGA ARJONILLA (dir.): La Traducción e Interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Editorial Comares, colección interlingua nº 75, Granada: 2008 (1ª ed.). Isabel PASCUA, Bernadette REY-JOUVIN y Marcos SARMIENTO: Estudios de Traducción, Cultura, Lengua y Literatura – In memoriam Virgilio Moya Jiménez. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Servicio de Publicaciones), 2008. Iñaki PIKABEA TORRANO: Glosario del Lenguaje. Editorial Netbiblo, La Coruña, 2008.
NOVEDADES BIBLIOGRÁFICAS SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - 2009 Díaz-Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla. (eds.): Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. Wimmer, Leila: Cross-Channel Perspectives. The French Reception of British Cinema. Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Frankfurt, Nueva York, Viena: Peter Lang, 2009. Shamma, Tarek: Translation and the Manipulation of Difference. Arabic Literature in Nineteenth-Century England. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009. Braga Riera, Jorge: La traducción al inglés de las comedias del siglo de oro. Madrid: Fundamentos, 2009. Pinilla Martínez, Julia: La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII : estudio traductológico de la obra en español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782). Tesis doctoral en cd-rom. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, 2009. Zaragoza Ninet, M. Goretti: Censuradas, criticadas, olvidadas: las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano. Tesis doctoral en cd-rom. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, 2009. Rojo, Ana: Step by Step. A Course in Contrastive Linguistics and Translation. Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Frankfurt, Nueva York, Viena: Peter Lang, 2009. Sánchez, María T.: The Problems of Literary Translation A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Frankfurt, Nueva York, Viena: Peter Lang, 2009. García Izquierdo, Isabel: Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes. Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Frankfurt, Nueva York, Viena: Peter Lang, 2009. White, James R.: The King James Only Controversy: Can You Trust the Modern Translations?Michigan: Bethany House, 2009. Goutte, Ciryl et al. (eds.): Learning Machine Translation.Massachussets: The MIT Press, 2009.
|
||