LA REVISTA
 
Español
Inglés
Francés
Italiano
Portugués
    

Presentazione di ENTRECULTURAS
Revista de Traducción y Comunicación Intercultural

 

GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN, COMUNICACIÓN
Y LINGÜÍSTICA APLICADA (HUM 767)

Sede del investigador responsable del Grupo de Investigación:
Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Málaga)

Sedes de los miembros del Grupo de Investigación:
Universidad de Málaga, Universidad de Granada, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Universidad de Córdoba, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Murcia

 

Cos’è ENTRECULTURAS?

ENTRECULTURAS è una rivista del Gruppo di Ricerca Interuniversitario “Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada” (HUM 767) dell’Università di Málaga. Nasce dalla volontà di dare il proprio contributo alla diffusione internazionale di tutto ciò che riguarda la produzione traduttologica realizzata in lingua spagnola.

In questa prima fase di vita è stata presa una serie di decisioni circa i contenuti della rivista e della sua linea editoriale. A continuazione se ne espongono i punti salienti.

 

SULLA DIFFUSIONE DELLA RIVISTA

La rivista avrà una diffusione esclusivamente elettronica. Nel momento della pubblicazione di ogni numero, sarà inviata una breve e-mail collettiva ad istituzioni, docenti, studenti e professionisti del settore della Traduzione e dell’Interpretariato, informando circa la disponibilità del nuovo numero e l’indirizzo Web dal quale poter accedere.

 

SULLA PERIODICITA’ DELLA RIVISTA

Il nº 1 (presentazione della rivista) è stato pubblicato nel 2009. La pubblicazione di ENTRECULTURAS avrà periodicità annuale, sebbene alcuni contenuti del portale Web che contiene la rivista saranno aggiornati mensilmente.

Eccezionalmente, alcuni numeri monografici avranno periodicità semestrale.

 

SULLE LINGUE DI PUBBLICAZIONE IN ENTRECULTURAS

La lingua veicolare della rivista è lo spagnolo. Saranno tuttavia esaminate anche le proposte di pubblicazione nelle lingue seguenti: inglese, francese, italiano e portoghese.

Ogni articolo dovrà essere accompagnato da un riassunto in spagnolo e da un altro in inglese, indipendentemente dalla lingua in cui sia scritto l’articolo stesso.

 

SULLA STRUTTURA E SUI CONTENUTI DELLA RIVISTA

La rivista ENTRECULTURAS è suddivisa in due grandi blocchi: 

IL SITO INTERNET
LA RIVISTA

Nel sito Internet di ENTRECULTURAS è possibile trovare le seguenti sezioni informative:

Cos’è ENTRECULTURAS?
Archivio (aggiornamento semestrale)
Norme di redazione
Aspetti professionali (aggiornamento mensile)
Progetti di ricerca e Svilupp  I + D (aggiornamento mensile)
Novità (aggiornamento mensile)
Siti di interesse (aggiornamento mensile)
Contatto

 

SUL CONTENUTO DELLE SEZIONI DEL SITO INTERNET

 

Cos’è ENTRECULTURAS?

Questa pagina vuole essere una breve presentazione della rivista. Da qui, l’utente che visita la nostra rivista potrà accedere anche agli altri contenuti della stessa in spagnolo, francese e inglese.

 

Archivio

In questa sezione sono presenti tutti i numeri della rivista.

 

Norme di redazione

In questa sezione sono raccolte le norme di presentazione degli originali, che saranno prima valutati e poi pubblicati nella rivista all’interno delle varie sezioni: articoli, articoli bibliografici, recensioni, studi tecnici.

 

Aspetti professionali

L’obiettivo di questa sezione è fornire all’utente tutte le informazioni possibili riguardo l’attività professionale della Traduzione e dell’Interpretariato. Al suo interno sarà dunque possibile trovare:

  1. Contatti con Associazioni e Professionisti
  2. Informazioni di interesse circa l’Attività professionale della traduzione e dell’interpretariato.
  3. Informazioni di carattere legislativo vincolate all’attività professionale dei traduttori ed interpreti
  4. Codici deontologici commentati
  5. Consigli utili per lo svolgimento dell’attività professionale di traduttori ed interpreti

 

*** Questa sezione sarà aggiornata mensilmente.

 

Progetti di Ricerca e Sviluppo

In questa sezione è possibile trovare:

STUDI TECNICI che riguardano i Progetti di Ricerca e Sviluppo già realizzati, dal 1998 ad oggi. L’obiettivo di questa sezione è far conoscere a livello internazionale l’attività di ricerca portata a termine nell’ambito dello studio e della pratica della Traduzione e dell’Interpretariato.

STUDI TECNICI di Tesi di Dottorato discusse nell’ambito della Traduzione e dell’Interpretariato.

RISORSE PER LA RICERCA TRADUTTOLOGICA

*** Questa sezione sarà aggiornata semestralmente, in concomitanza con l’uscita di un nuovo numero della rivista.

 

Novità

In questa sezione si potranno trovare, inoltre, informazioni utili circa:

  1. La celebrazione di eventi o attività (accademiche o professionali) vincolate al mondo della traduzione e dell’interpretariato.
  2. L’uscita di pubblicazioni importanti per l’ambito della traduzione e dell’interpretariato.
  3. La pubblicazione di risorse elettroniche applicabili all’attività professionale della traduzione e dell’interpretariato.

 

*** Questa sezione sarà aggiornata mensilmente.

 

Siti di Interesse

Chi visita il sito Internet di ENTRECULTURAS potrà trovare in questa sezione informazioni molto interessanti che riguardano altre riviste specializzate, siti Web dedicati alla Traduzione e all’Interpretariato, nonché molte altre informazioni di interesse per gli addetti ai lavori.

*** Questa sezione sarà aggiornata mensilmente.

 

Contatti

L’utente che visita la pagina Web potrà trovare in questa sezione un link diretto con i responsabili delle varie sezioni in cui è divisa la rivista.

 

SUI CONTENUTI DEI NUMERI DELLA RIVISTA

            La rivista ENTRECULTURAS comprende le seguenti sezioni:

  1. Articoli (in tutti i numeri)
  2. Monografia (ogni due numeri)
  3. Articoli bibliografici (in tutti i numeri)
  4. Interviste o trascrizioni di interventi orali (in tutti i numeri)
  5. Recensioni (in tutti i numeri)

Ogni due numeri, ENTRECULTURAS alternerà la propria uscita con un numero destinato ad una specifica tematica. Quindi, mentre il numero 1 della rivista è disegnato in funzione della tematica affrontata negli articoli che saranno inviati allo studio del Comitato di Redazione, il numero 2 uscirà in versione MONOGRAFICA e riguarderà l’ambito della Terminologia e delle sue applicazioni in Traduzione ed Interpretariato.

L’obiettivo di questo numero Monografico è rendere omaggio allo scomparso Henri Zinglé (LILLA, Université de Nice-Sophia Antipolis), maestro e pioniere nello studio della Terminologia e dell’Ingegneria Linguistica contemporanea.

 

SUI CONTROLLI DELLA QUALITA’ APPLICATI AGLI ORIGINALI CHE SARANNO RICEVUTI DAL CONSIGLIO DI REDAZIONE

1. Tutti gli articoli o contributi (studi tecnici, recensioni, ecc.) saranno sottoposti ad un’attenta valutazione che riguarderà:

  1. Una prima valutazione, realizzata dai membri del Comitato di Redazione, che avrà l’obiettivo di verificare il rispetto delle norme di presentazione stabilite per la pubblicazione nella rivista ENTRECULTURAS.
  2. Una volta superata questa prima fase, gli originali (articoli) saranno inviati agli specialisti di ciascuna materia (Comitato Scientifico), seguendo un procedimento di doppio controllo, per la valutazione del contenuto degli articoli.
  3. Se il parere è positivo, si procederà dunque all’impaginazione e pubblicazione definitiva del contributo proposto.
  4. Se il parere è parzialmente positivo, l’autore (o gli autori) sarà invitato a correggere quegli aspetti che saranno considerati migliorabili. Una volta risolti i dubbi proposti, si procederà all’impaginazione e pubblicazione definitiva del contributo in questione.
  5. Se il parere è negativo, l'autore (o gli autori) sarà informato sul motivo dell’esclusione.

 

2. Gli articoli pubblicati conterranno le seguenti informazioni:

  1. Titolo dell’articolo
  2. Nome dell’autore (o degli autori)
  3. Istituzione alla quale appartiene o professione esercitata (nel caso si tratti di traduttori o interpreti)
  4. Data dell’avvenuta consegna degli originali
  5. Data della definitiva accettazione degli originali per la pubblicazione
  6. Riassunto in spagnolo
  7. Parole chiave in spagnolo
  8. Abstract in inglese
  9. Parole chiave in inglese

 

3. Gli Studi Tecnici conterranno le seguenti informazioni:

  1. Titolo dello studio tecnico realizzato
  2. Autore o autori dello studio
  3. Data dell’avvenuta consegna degli originali
  4. Data della definitiva accettazione degli originali per la pubblicazione

 

4. La pubblicazione delle recensioni accettate dovrà recare le seguenti informazioni:

  1. Data dell’avvenuta consegna degli originali
  2. Data della definitiva accettazione degli originali per la pubblicazione

 

5. Pubblicazione di articoli dei membri del Comitato di Redazione o del Comitato scientifico

Gli articoli proposti dai membri del Comitato di Redazione o del Comitato scientifico della Rivista saranno sottoposti, come tutti gli altri originali ricevuti dal Comitato di Redazione, ad un procedimento di valutazione (doppio controllo) da parte di 2 membri del Comitato scientifico.

In qualsiasi caso, gli articoli presentati dai membri del Comitato di Redazione non potranno eccedere il 25% degli articoli pubblicati in ogni numero della rivista.

Non si stabilisce alcun limite per la pubblicazione di articoli firmati dai membri del Comitato scientifico della rivista.

 

SULLE OPINIONI ESPRESSE NEGLI ARTICOLI SOTTOPOSTI AL GIUDIZIO DEL COMITATO DI REDAZIONE DELLA RIVISTA

Il Comitato di Redazione rispetterà la libertà di opinione negli articoli accettati per la pubblicazione, ma in nessun caso assumerà come proprie le opinioni espresse dagli autori dei contributi pubblicati nella rivista.

Diseño: Isabel Martínez Robledo E-MAIL