LA REVISTA
 
Español
Inglés
Francés
Italiano
Portugués
    

Présentation d’ENTRECULTURAS
Revista de Traducción y Comunicación Intercultural

 

GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN, COMUNICACIÓN
Y LINGÜÍSTICA APLICADA (HUM 767)

Sede del investigador responsable del Grupo de Investigación:
Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Málaga)

Sedes de los miembros del Grupo de Investigación:
Universidad de Málaga, Universidad de Granada, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Universidad de Córdoba, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Murcia

 

Qu’est-ce que ENTRECULTURAS?

Il s’agit d’une revue qui fait son apparition au sein du Groupe Interuniversitaire de Recherche en Traduction, Communication et Linquistique Appliquée (HUM 767). Son objectif est de contribuer à la diffusion internationale de la production traductologique en langue espagnole.

Pour cette première etape de notre revue, nous avons adopté un certain nombre de critères concernant son contenu et son orientation éditoriale.

 

DIFFUSION

La diffusion de la revue aura lieu, en principe, par voie électronique. Après que chaque numéro ait été publié, un e-mail collectif sera envoyé aux institutions, professeurs, étudiants et professionnels de la Traduction et de l’Interprétation leur indiquant la disponibilité du número et les voies d’accès à la page web où il pourra être consulté.

 

PERIODICITÉ

Le numéro 1 (présentation officielle de la revue) est paru en 2009. La revue ENTRECULTURAS sera publiée toutes les années en principe. Cependant, les contenus du Portail Web qui accompagnent la revue seront actualisés une fois par mois.

Exceptionnellement, certains numéros monographiques pourront être publiés avec une périodicité semestrielle.

 

LANGUES UTILISÉES POUR LA PUBLICATON DE ENTRECULTURAS

La langue de référence utilisée pour la rédaction de cette revue est l’espagnol. Cependant, des propositions de publication peuvent être envisagées dans les langues suivantes: en anglais, en français, en italien et en portugais.

Tous les articles devront  être accompagnés d’un résumé en espagnol et en anglais quelque soit la langue dans laquelle ces articles auront été rédigés.

 

STRUCTURE ET CONTENUS DE LA REVUE

La revue ENTRECULTURAS est divisée en deux grandes sections: 

LE PORTAIL WEB
LA REVUE

Ce portail comprend les sections d’information suivantes:

Qu’est ce que ENTRECULTURAS?
Archive (mise à jour semestrielle)
Normes de publication
Aspects professionnels (mise à jour mensuelle)
R + D (mise à jour mensuelle)
Nouveautés (mise à jour mensuelle)
Liens (mise à jour mensuelle)
Contact

 

CONTENU DES SECTIONS DU PORTAIL WEB

 

Qu’est ce que ENTRECULTURAS?

Cette section fait office de présentation de la revue et c’est à partir de là qu’est proposé l’accès aux autres sections. Une présentation en espagnol, en français et en anglais est prévue à ce titre.

 

Archive

C’est dans cette section que seront insérés les différents numéros de la revue au fur et à mesure qu’ils seront publiés.

 

Normative

C’est dans cette section que sont présentées les différentes normes adoptées pour la présentation des originaux qui donneront lieu à une évaluation et seront publiés postérieurement dans la revue en fonction de la section à laquelle ils appartiennent : articles, articles bibliographiques, rapports techniques et comptes rendus.  

 

Traduction et Interprétation

C’est dans cette section que seront apportées des informations concernant les aspects professionnels de la traduction et de l’interprétation. C’est pour cette raison que seront pris en compte les éléments suivants :

 

  1. Liens avec des associations professionnelles
  2. Informations importantes concernant l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation
  3. Changements législatifs en cours concernant l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation
  4. Règles déontologiques commentées
  5. Sources pour la pratique professionnelle de la traduction et de l’interprétation

*** Cette section sera actualisée tous les mois.

 

Projets de R + D

Cette section comprendra:

DES RAPPORTS TECHNIQUES sur des Projets de R + D qui auront été développés depuis 1998 jusqu’à nos jours. L’objectif étant de faire connaître les recherches mises en place dans le cadre de la Traduction et de l’Interprétation à échelle internationale.

DES RAPPORTS TECHNIQUES sur des thèses de doctorat qui auront été soutenues dans le domaine de la Traduction et de l’Interprétation.

RESSOURCES POUR LA RECHERCHE TRADUCTOLOGIQUE

*** Cette section sera actualisée tous les semestres coïncidant avec la publication d’un nouveau numéro de la revue.

 

Nouveautés

Cette section apportera des informations sur les sujets suivants:

  1. Organisation d’événements ou d’activités (académiques ou professionnelles) ayant un lien avec la traduction et l’interprétation.
  2. L’apparition de Publications significatives dans le cadre de la traduction et de l’interprétation.
  3. Publication de moyens électroniques applicables dans le cadre de l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation.

 

*** Cette section sera actualisée tous les mois

 

Liens

C’est dans cette section que les visiteurs de notre portail web pourront trouver des liens intéressants avec d’autres revues et portails web consacrés à la traduction et à l’interprétation, etc.

 

*** Cette section sera actualisée tous les mois

 

Contact

C’est dans cette section que les visiteurs de notre portail web pourront trouver un lien direct avec les responsables des différentes sections et chapitres de la revue.

 

CONTENU DES NUMÉROS DE LA REVUE

La revue ENTRECULTURAS est composée par les sections suivantes:

  1. Articles (dans tous les numéros)
  2. Monographie (tous les 2 numéros)
  3. Articles bibliographiques (dans tous les numéros)
  4. Interviews ou reproduction d’interventions orales (dans tous les numéros)
  5. Comptes rendus (dans tous les numéro

Tous les deux numéros, un numéro sera destiné à un thème spécifique. C’est pourquoi la structure correspondante au numéro 1 sera faite en fonction du thème abordé dans les articles qui auront été envoyés au Conseil de Rédaction. Par conséquent,  le numéro 2 sera destiné à sa MONOGRAPHIE quant à la Terminologie et ses applications à la Traduction et à l’interprétation.

C’est au travers de cette monographie que nous souhaitons rendre hommage à
Henri Zinglé (LILLA, Université de Nice-Sophia Antipolis), maître et Pionnier dans l’étude de la Terminologie et de l’Ingénierie linguistique contemporaine.

 

CONTROLES DE QUALITE APPLIQUÉS AUX ORIGINAUX REÇUS AU CONSEIL DE REDACTION

1. Tous les articles ou contributions (rapports techniques, comptes rendus, etc.) seront soumis à une évaluation qui inclura :

  1. Une première évaluation sera faite par les membres du Conseil de Rédaction  et aura pour objectif de vérifier si les normes de présentations adoptées pour être publiées dans la revue ENTRECULTURAS ont été appliquées.
  2. Une fois cette première étape franchie, les originaux (articles) seront envoyés aux spécialistes en la matière (Conseil Consultatif) suivant le principe de l’évaluation en double aveugle afin d’évaluer le contenu des articles.
  3. Lorsque l’évaluation aura un résultat positif, les textes seront maquettés et publiés définitivement.
  4. Au cas où l’évaluation serait positive seulement en partie, l’auteur ou les auteurs seront invités à modifier les aspects pour lesquels il aura été demandé une amélioration. Une fois que ces déficiences auront été comblées, les textes seront maquettés et publiés en conséquence.
  5. Dans le cas d’une évaluation négative, on indiquera aux auteurs les motifs pour lesquels leur proposition de texte a été refusée.

 

2. La publication des articles acceptés devront comprendre la liste des informations suivantes : 

  1. Titre de l’article
  2. Nom de l’auteur (ou des auteurs)
  3. Institution à laquelle appartiennent les auteurs ou la profession qu’ils exercent (dans le cas de traducteurs et interprètes professionnels).)
  4. Date de réception des originaux
  5. Date d’acceptation définitive des originaux en vue de leur publication
  6. Résumé en espagnol
  7. Mots clé en espagnol
  8. Résumé en anglais
  9. Mots clé en anglais

 

3. La publication de Rapports techniques acceptés devra comprendre les informations suivantes :

  1. Titre du Projet
  2. Auteur et auteurs du rapport technique
  3. Date de réception des originaux
  4. Date d’acceptation définitive des originaux pour leur publication

 

4. La publication des comptes rendus acceptés comprendront les informations suivantes:

  1. Date de réception
  2. Date d’acceptation définitive des originaux en vue de leur publication

 

5. La publication d’articles par les membres du Conseil de Rédaction ou du Conseil Consultatif.

La publication des articles par les membres du Conseil de Rédaction ou du Conseil Consultatif de la Revue sera soumise, comme tous les autres originaux qui auront été envoyés au Conseil de Rédaction, au processus d’évaluation en double aveugle par 2 membres du Conseil Consultatif.

Dans tous les cas, les articles rédigés par les membres du Conseil de Rédaction ne pourront dépasser 25% des articles publiés dans chaque numéro.

En revanche, les membres du Conseil Consultatif de la Revue pourront inclure autant d’articles comme ils le souhaiteraient sans aucune limitation.

 

EN CE QUI CONCERNE LES OPINIONS APPORTÉES DANS LES ARTICLES QUI AURONT ÉTÉ SOUMIS AU CON SEIL DE RÉDACTION DE LA REVUE

Le Conseil de Rédaction respectera la libre expression d’opinions dans les articles qui auront été acceptés pour être publiés. Cependant, il ne sera tenu responsable d’aucune des opinions émises par les auteurs qui auront apporté leurs écrits et qui auront été publiés dans la revue.

Diseño: Isabel Martínez Robledo E-MAIL