ARCHIVO

ENTRECULTURAS Nº6 (2013)

Revista Completa

Revista por Secciones:

PORTADA

PÁGINA DE CRÉDITO, CONSEJO DE REDACCIÓN, CONSEJO ASESOR Y GESTIÓN DEL PORTAL WEB

EDITORIAL

ARTÍCULOS

TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN PERIODÍSTICA, TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA

EL TRATAMIENTO DE LOS ELEMENTOS CULTURALES DE LA REVUELTA ÁRABE EN LA PRENSA ESPAÑOLA: EL CASO DE LOS TÉRMINOS MAĪDĀN AL-TAḥRĪR, BALṭAŶĪYA, Y ŠABBĪḥA
Cheikhna Baba

DIFERENCIAS Y ANALOGÍAS FORMALES Y ESTILÍSTICAS ENTRE LAS CRÓNICAS MUSICALES DE ‘EL PAÍS’ Y ‘THE FINANCIAL TIMES’
Marta Castillo Amate

CARACTERÍSTICAS DEL INGLÉS DE LOS TÉRMINOS ECONÓMICO-FINANCIEROS: UN ENFOQUE TRADUCCIONAL. CHARACTERISTICS OF THE ENGLISH ECONOMIC AND FINANCIAL TERMS: A TRANSLATIONAL APPROACH
María Soledad Cruz Martínez y María Luisa Cruz Vargas

TRADUCCIÓN LITERARIA Y AUDIOVISUAL

BASES PARA LA TRADUCCIÓN-RECREACIÓN AL ESPAÑOL DE POEMAS ESCRITOS EN FRANCÉS
Daniel Ricardo Soto Bueno

JOHN BARTH COMO PARADIGMA DE LOS PROBLEMAS QUE PLANTEA LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELÍSTICA POSTMODERNA ESTADOUNIDENSE
Javier Martín Párraga

TRADUCCIÓN Y DOBLAJE: ANÁLISIS DE FUCK Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL EN JACKIE BROWN
Betlem Soler Pardo

INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS: ÁMBITOS JUDICIAL Y POLICIAL

POBLACIÓN EXTRANJERA, TIPOLOGÍAS DELICTIVAS Y PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL Y POLICIAL EN LA PROVINCIA DE MÁLAGA: ESTUDIO DE CASO
Luis Javier Cayón Sáez

EL ROL DESEMPEÑADO POR EL INTÉRPRETE JUDICIAL EN LA ORGANIZACIÓN DEL DIÁLOGO ENTRE LAS PARTES EN PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES
Reynaldo Casamayor Maspons

DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L’UNIVERSITÉ : RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE
Jamal Jabali

MONOGRÁFICO. COLECCIONES SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (3)

BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2013)
Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar

RESEÑAS

RESEÑAS. ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DE LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y LEXICO-FRASEOLOGÍA. HOMENAJE A JUAN DE DIOS LUQUE DURÁN
Miguel A. Candel Mora

PRINCIPIOS DE CULTUROLOGÍA Y FRASEOLOGÍA ESPAÑOLAS. CREATIVIDAD Y VARIACIÓN EN LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS
Ana Belén Martínez López

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: LOS CONTRATOS. ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO Y TERMINOLÓGICO COMPARADO (FRANCÉS/ESPAÑOL)
Emilio Ortega Arjonilla

DISEÑOS Y MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
Ana Belén Martínez López

TRADUCCIÓN, POLÍTICA(S), CONFLICTOS: LEGADOS Y RETOS PARA LA ERA DEL MULTICULTURALISMO
Emilio Ortega Arjonilla

ABIL ALEMÁN-ESPAÑOL / SPANISCH-DEUTSCH. AUTOAPRENDIZAJE DE INTERPRETACIÓN BILATERAL. SELBSTLERNKURS GESPRÄCHSDOLMETSCHEN. ABIL INGLÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLÉS. AUTOAPRENDIZAJE DE INTERPRETACIÓN BILATERAL. A SELF-STUDY COURSE IN LIAISON INTERPRETING. ABIL FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS. AUTOAPRENDIZAJE DE INTERPRETACIÓN BILATERAL. AUTO-APPRENTISSAGE D’INTERPRÉTATION DE LIAISON
Enriqueta Tijeras López

ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE MÁLAGA. PRONUNCIACIÓN, VOCABULARIO Y SINTAXIS
Mª Isabel Martínez Robledo

RESEÑAS. TRADUCCIONES, ESCRITORES Y TRADUCTORES

LA POESÍA DE UGO FOSCOLO Y SU ALTER EGO EN FRANCÉS, GABRIEL MARIE LEGOUVÉ (TRADUCCIÓN ITALIANA DE LA SÉPULTURE DE GIORGIA MARANGON)
Giovanni Caprara

 

Diseño: Isabel Martínez Robledo E-MAIL