ARCHIVO

ENTRECULTURAS Nº10 (2019)

Revista Completa

Revista por Secciones:

PORTADA

PÁGINA DE CRÉDITO, CONSEJO DE REDACCIÓN, CONSEJO ASESOR Y GESTIÓN DEL PORTAL WEB

EDITORIAL

ARTÍCULOS

Un método funcionalista en la traducción bíblica: comprender la alteridad de un texto
Linus Jung

Los estudios de traducción: una disciplina sin etiquetas
Lía de Luxán Hernández

The relevance of theory for translators: Translation theory revisited
Isabel Palomo Merino

La traducción automática y la posedición en España: una visión retrospectiva sobre su implantación y evolución
Lorena Pérez Macías

El movimiento de traducción en La Casa de Sabiduría de Bagdad y la Escuela de traductores de Toledo
Ahmed Kamal Zaghloul y Adel Mohamed Nasr

Casida “Vino la lejanía entre tú y yo a sustituir a nuestra cercanía” de Ibn Zaydūn. Nueva lectura
Zahir Badar Al- Gheseini

Obstáculos relacionados con la práctica de localización
Elena de la Cova

Estrategias y análisis de la traducción en base a la traducción colectiva
Ahmed Kissami Mbarki

Impacto de la crisis en los servicios de traducción e interpretación de las organizaciones sin ánimo de lucro en la región de Murcia
Ana Isabel Foulquié-Rubio y Alba Sánchez-Pedreño Sánchez

La precisión conceptual y terminológica en el ámbito policial y judicial: traducción y transcripción de escuchas telefónicas
Mohamed El-Madkouri Maataoui

La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano: el caso de The Corner: marco teórico y contexto (I)
Borja Aranda Molina

La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano: el caso de The Corner: análisis descriptivo de la traducción (II)
Borja Aranda Molina

Lengua, integración y traducción en Bienvenue chez les ch´tis
Isabel Briales Bellón

Traducción médica mediante el canal audiovisual: análisis comparativo en la combinación de lenguas inglés y francés. Un estudio de caso
María del Carmen López Ruiz

La Tristana de Luis Buñuel, o de la importancia de pantuflas y pianos: claves de una traducción intersemiótica
Mabel Richart-Marset

La importancia de la subcompetencia extralingüística en el análisis (fr-es) de expresiones marcadas culturalmente. Estudio de las expresiones de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au bon dieu?
Jorge Valdenebro Sánchez

Sobre algunas peculiaridades morfosemánticas de las unidades terminológicas en el ámbito de la Homeopatía
Gustavo Filsinger Senftleben

El concepto francés de Cour des Miracles: ¿patio o corte de los Milagros?
Fernando Contreras Blanco

Sobre la elaboración de glosarios terminológicos en los ámbitos jurídico y judicial
Hassna Karim

El quehacer lexicográfico español en línea: el proyecto de la Biblioteca Virtual de Filología Española como modelo
Tarek Shaban Mohammad Salem

La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero en alemán y español
Alice Stender

La enseñanza del español enfocada al sector hostelero en los estudios superiores marroquíes
Hassna Karim

Implicaciones del género en el discurso interpretado
Elvira Cámara Aguilera y E. Macarena Pradas Macías

Estudio comparativo de la figura de los traductores-intérpretes jurados en España y en Argelia: aspectos formales, legales y prácticos
Zakia Ait Saadi

Las teorías implícitas en la evaluación de una interpretación simultánea: el sexo del intérprete como factor predictivo
Emilio Sánchez Santa-Bárbara y E. Macarena Pradas Macías

Dall’armonizzazione all’ibridazione nei testi legislativi: evidenze linguistiche e manifestazioni interculturali nell’italiano tradotto
Laura Mori

ARTÍCULOS BIBLIOGRÁFICOS

Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la colección interlingua de la editorial Comares de Granada (1996-2018)
Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar

Fuentes bibliográficas generales para el estudio de la fraseología española desde la perspectiva didáctica y de la enseñanza del español como lengua extranjera E/LE
Tarek Shaban Mohammad Salem

RESEÑAS

Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2016). Autores traductores en la España del siglo XIX
Reseña: Rosalía Villa Jiménez

Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017). Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos
Reseña: Alicia Ricart Vayá

Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2017). Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (5 volúmenes)
Reseña: María Isabel Martínez Robledo

Roldán Castro, Fátima (2016). La imagen y la palabra en el Islam
Reseña: José Ramírez del Río

Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016). Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional
Reseña: Nicolás A. Campos Plaza

Faya Ornia, Goretti (2015). Estudio contrastivo (inglés-español) del género textual del folleto médico
Reseña: Emilio Ortega Arjonilla

Claros Díaz, Gonzalo (2018). Cómo traducir y redactar textos científicos en español.  Reglas, ideas y consejos
Reseña: Ana Belén Martínez López

Martínez López, Ana Belén y Mercedes Vella Ramírez (eds.) (2017). De traducción especializada. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico)
Reseña: Victoria García Alarcón

Ortega Arjonilla, Emilio y Ana Belén Martínez López (eds.) (2017). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (2ª edición)
Reseña: Alicia Ricart Vayá

Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017). Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora
Reseña: Emilio Ortega Arjonilla

Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2017). De cultura visual y documentales en España (1934-1966). la obra cinematográfica del marqués de Villa Alcázar
Reseña: Natalia Campos Martín

Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017). La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos (2ª edición)
Reseña: Natalia Campos Martín

INFORMES TÉCNICOS

Proyecto I+d del ministerio de economía y competitividad (programa estatal de fomento de la investigación científica y técnica de excelencia, subprograma estatal de generación del conocimiento. plan estatal de investigación científica y técnica y de innovación 2013-2016). “catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos” (2015-2018)
Antonio Bueno García

 

Diseño: Isabel Martínez Robledo E-MAIL