ARCHIVO

ENTRECULTURAS Nº1 (Marzo 2009)

Revista Completa

Revista por Secciones:

PORTADA

PÁGINA DE CRÉDITO, CONSEJO DE REDACCIÓN, CONSEJO ASESOR Y GESTIÓN DEL PORTAL WEB

EDITORIAL

ARTÍCULOS

PARTE I. REFLEXIONES TEÓRICAS SOBRE TRADUCCIÓN, MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA Y LENGUAJE

LANGUAGE AND CULTURE
Eugene A. Nida

EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO
Miguel Sáenz

LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA E ITALIA: DIFUSIÓN DE UN CONCEPTO PROBLEMÁTICO
Lorenzo Blini

THE PRAGMATICS OF SPECIALIZED COMMUNICATION
Pamela Faber

PARTE II. TRADUCCIÓN LITERARIA Y HUMANÍSTICA

«QUI A MALES LANTERNES, SOVENT SE TRABUCHE EN VOIE». ALGUNAS DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS MEDIEVAL
Berta Pico

LA TRADUCCIÓN COMO GÉNERO LITERARIO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉS
Miguel Á. García Peinado

PELHAM DE BULWER-LYTTON Y LA ESTÉTICA DEL DANDY EN LAS ‘SILVER FORK NOVELS’ (PELHAM BY BULWER-LYTTON AND THE AESTHETIC OF THE “DANDY” IN THE ‘SILVER FORK NOVELS’)
Ángeles García Calderón

EL LENGUAJE CORTESANO EN LA TRADUCCIÓN DE LA CORRESPONDENCIA HABIDA ENTRE LUIS XIV Y FELIPE V EN EL CONTEXTO DE LA GUERRA DE SUCESIÓN A LA CORONA ESPAÑOLA
Elena Echeverría Pereda y Emilio Ortega Arjonilla

PARTE III. TRADUCCIÓN JURÍDICA Y SOCIOECONÓMICA

LA DIMENSIÓN CULTURAL DEL TEXTO JURÍDICO: UN ENFOQUE TRADUCTOR
Carmen Falzoi

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA, VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES
Julia Lobato Patricio

LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
Tanagua Barceló Martínez

LA SINONIMIA NOCIONAL, UN CASO PECULIAR DE SINONIMIA EN TERMINOLOGÍA
Bernard Thiry

PARTE IV. TRADUCCIÓN SUBORDINADA Y AUDIOVISUAL

TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN EL DOBLAJE DE LA SERIE "ÉRASE UNA VEZ... EL HOMBRE" AL ESPAÑOL
Carmen Martín Fernández

VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS.
María Lomeña Galiano

TENDENCIAS ACTUALES EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
Mª Luisa Rodríguez Muñoz

PARTE V. TERMINOLOGÍA, NUEVAS TECNOLOGÍAS DE LA COMUNICACIÓN Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES
Gretel Eres Fernández y Eugenia Flavian

LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (1) : LES DIFFÉRENTS TYPES DE DICTIONNAIRES : CLASSEMENT ET TYPOLOGIE
Natalia Campos Martin

LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (2) : MACROSTRUCTURE ET MICROSTRUCTURE DES DICTIONNAIRES : LES ENTRÉES, LES ARTICLES ET LES DÉFINITIONS LEXICOGRAPHIQUES
Natalia Campos Martin

LA TERMINOLOGÍA EN LAS INSTITUCIONES DE LA UE: DE LA FRAGMENTACIÓN A LA CONVERGENCIA 
Javier Muñoz Martín y María Valdivieso Blanco

TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (1): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA BIOSANITARIA
Ana Belén Martínez López

TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA
Ana Belén Martínez López

IMPACTO DE LA UTILIZACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: EJEMPLO DE EVALUACIÓN
Henri Zinglé y Christian Vicente

ANÁLISIS CRÍTICO DE ALGUNOS DICCIONARIOS JURÍDICOS PUBLICADOS
Bernard Thiry

EL TURISMO RURAL EN ESPAÑA: TERMINOLOGÍA Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Adrián Fuentes Luque

ASPECTOS TERMINOLÓGICOS EN TRADUCCIÓN CIENTÍFICA ESPAÑOL-FRANCÉS. UN CASO PRÁCTICO
Mª Isabel Martínez Robledo

ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (I)
Manuel Mata Pastor

ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (II)
Manuel Mata Pastor

ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS
Esther Astorga Zambrana

LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
Isabel Jiménez Gutiérrez

SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS AGRÍCOLAS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL: ESTUDIO DE CASO
Enriqueta Tijeras López

PARTE VI. DIDÁCTICA Y MUNDO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

¿POR QUÉ SE ESTUDIA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA? EXPECTATIVAS Y RETOS DE LOS FUTUROS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Eugenia Arrés López y Elisa Calvo Encinas

DISEÑO DE UNA ASIGNATURA SOBRE CONOCIMIENTOS DEL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DEL NUEVO GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Verónica Román Mínguez

TRANSLATION AS A MEDIATING ACTIVITY: THE INFLUENCE OF TRANSLATION METAPHORS IN RESEARCH, PRACTISE AND TRAINING OF COMMUNITY INTERPRETING
Francisca García Luque

EVALUACIÓN Y AUTOEVALUACIÓN COMO INSTRUMENTOS DE MOTIVACIÓN Y DE CALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Katrin Vanhecke y Julia Lobato Patricio

ARTÍCULOS BIBLIOGRÁFICOS

REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: FUENTES RELACIONADAS CON LA LENGUA FRANCESA
Iván Delgado Pugés

BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA DE SEMÁNTICA LÉXICA, LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIOS (HISTÓRICOS Y ACTUALES) FRANCESES Y BILINGÜES (FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS)
Natalia Campos Martín

BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2009)
Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar

RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS PARA LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ITALIANO COMO L2 Y PARA FINES ESPECÍFICOS
Giovanni Caprara

RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS SOBRE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EN ITALIANO
Giovanni Caprara

INTERVENCIONES ORALES (ADAPTACIÓN)

TRADUCCIÓN Y CULTURA EN EL ÁMBITO LITERARIO
Miguel Sáenz

RESEÑAS

RESEÑAS DE LIBROS SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y CIENCIAS DEL LENGUAJE

PANORAMA DE LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA. APLICACIONES A LOS ÁMBITOS DE LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS/LENGUA EXTRANJERA Y DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Elena Echeverría Pereda

ÉTICA PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Julia Lobato Patricio

TRADUIRE: UN MÉTIER D’AVENIR. COLLOQUE DU 50e ANNIVERSAIRE DE L’ISTI, 14-15 OCTOBRE 2008 (2 VOLUMES)
Emilio Ortega Arjonilla

LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA
Ana Belén Martínez López

RESEÑAS DE MONOGRAFÍAS COLECTIVAS SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y CIENCIAS DEL LENGUAJE

LENGUAJE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS. NUEVAS PERSPECTIVAS, MÉTODOS Y HERRAMIENTAS PARA EL LINGÜISTA DEL SIGLO XXI
Ana Belén Martínez López

EUGENE A. NIDA, PIONERO DE LA TRADUCTOLOGÍA CONTEMPORÁNEA
Nicolás Campos Plaza

EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUCCIÓN. REFLEXIONES TEÓRICAS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS
Julia Lobato Patricio

TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS
Ana Belén Martínez López

LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS
Tanagua Barceló Martínez

LINGUA, MEDIAZIONE LINGUISTICA E INTERFERENZA_
Giovanni Caprara

REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA / REFLECTIONS ON LEGAL TRANSLATION
Tanagua Barceló Martínez

RESEÑAS DE DICCIONARIOS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS

DICCIONARIO TEMÁTICO DE FRASES HECHAS
Ana Belén Martínez López

LA REVOLUCIÓN FRANCESA EN CLAVE LINGÜÍSTICA Y TEXTUAL. DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES REVOLUCIONARIAS (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Elena Echeverría Pereda

GLOSARIO DEL LENGUAJE
Ana Belén Martínez López

INFORMES TÉCNICOS

INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D: ESTUDIO LÉXICO-TIPOLÓGICO Y DESCRIPCIÓN COMPUTACIONAL DE LOS MECANISMOS UNIVERSALES DE LEXICOGÉNESIS EN LAS LENGUAS DEL MUNDO (2001-2003)
Lucía Luque Nadal

INFORME TÉCNICO DEL FORO ESPAÑOL DE INVESTIGACIÓN SOBRE ASIA PACÍFICO (FEIAP)
Pedro San Ginés Aguilar y Mª Isabel Martínez Robledo

INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D GROTIUS 98/GR/131 (1) - COMISIÓN EUROPEA (1998-2001)
Emilio Ortega Arjonilla

INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D GROTIUS 98/GR/131 (2) - COMISIÓN EUROPEA: APLICACIONES AL CONTEXTO ESPAÑOL (2002-2008)
Emilio Ortega Arjonilla

INFORME TÉCNICO DE PROYECTO NACIONAL (COORDINADO) DE I + D COFELU (2003-2007)
Elena Echeverría Pereda

 

Diseño: Isabel Martínez Robledo E-MAIL